Logo web
a

Traductora profesional de inglés y francés a español

Traducción profesional

Ilium Linguistics

 

 

Mar Muñoz Lorente

Traductora especializada en textos médicos y creativos

Mar Muñoz Lorente

Sobre mí

¡Hola! Me llamo Mar y soy traductora profesional del inglés y francés al castellano, mi lengua materna.

Tras graduarme en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante, vivir una temporada en Escocia y Francia y trabajar en dos grandes empresas de los idiomas y la traducción, decidí dar el salto a traductora autónoma a tiempo completo en 2022.

l
¿Por qué Ilium Linguistics?

Me fascinan las palabras con varios significados e ilium es una de ellas. En primer lugar, es el nombre latino para Ilión o Troya, donde se sitúa La Ilíada. También es como se le llama en inglés al hueso ilíaco, el más grande de la pelvis. El nombre une mi pasión por la literatura y las humanidades, ya que mis primeras traducciones fueron del latín y griego, y mi pasión por la rama médico-sanitaria, una de mis especializaciones principales.

MIS SERVICIOS

¿Cómo puedo ayudarte?

Icono traducción textos médicos

Traducción médica

Estoy capacitada para traducir

  • Resúmenes
  • Protocolos de ensayos clínicos
  • Documentos de consentimiento informado y de información para pacientes
  • Manuales, prospectos y documentación de productos sanitarios
  • Pósters y folletos informativos

Mis especializaciones, con certificación de la Universidad de Salamanca, AULASIC y Trágora Formación son:

  • Inmunología
  • Odontología
  • Neonatología
  • Salud hormonal y menstrual
Icono traducción literaria

Traducción editorial

Ofrezco traducción editorial de ensayos, poesía, teatro y guiones, con un interés particular en la narrativa. Traduzco diferentes géneros como novelas juveniles y thrillers.

También he traducido obras de temática médico-sanitaria dedicadas al cuidado de personas mayores.

Icono traducción marketing

Traducción marketing

Al traducir contenido de marketing y empresarial la adaptación cultural y lingüística en el texto meta es crucial para conectar con el público.

Mi experiencia incluye la traducción de contenido SEA (Search Engine Advertising) y para ferias de comercio, además de contenido web para empresas. Tengo formación en traducción SEO y búsqueda multilingüe de palabras clave.

Icono subtitulación

Subtitulación

El proceso de subtitulación puede incluir la transcripción del audio, el pautado (spotting), la traducción, la corrección y la validación de subtítulos.

Mis herramientas de trabajo son VisualSubSync, SubtitleEdit y Aegisub, aunque también estoy familiarizada con Subtitle Workshop, VirtualDub y Adobe Filmmaker.

Icono asesoría lingüística

Asesoría lingüística y QA

Te ayudo a garantizar un contenido de calidad en español mediante la corrección o la redacción de contenido para hacer más atractivo tu producto. De este modo, no se te escaparán los matices entre culturas ni una coma mal puesta. Aplico procesos de QA (quality assurance, control de calidad) para prevenir fallos en la traducción definitiva.

Puedo trabajar con Word, Google Docs o programas más avanzados como Xodo, Acrobat y Xbench.

Icono inclusivo

Traducción inclusiva

Hoy en día podemos ver más instituciones y empresas que usan lenguaje inclusivo en un esfuerzo por reconocer la presencia de colectivos discriminados sin caer en sesgos ni paternalismos.

En mi caso, estoy especialmente concienciada con la traducción con perspectiva de género y LGBT+, lo que significa que trataré con especial cuidado tu texto y estaré abierta a usar el género no binario directo e indirecto si así me lo pides.

Mar Muñoz Lorente
¿Por qué contratarme?

Completamente dedicada a mi trabajo

Trabajo con herramientas TAO como SDL Trados 2022, Transit, Smartling, OmegaT y Wordfast.

Además, soy socia profesional de ASETRAD y presocia de ACETT y me rijo por su código deontológico.

Calidad

Eficacia

Cumplimiento de plazos

Documentacíón

Confidencialidad

Mano azul sin fondo

Ilium Linguistics

Cada traducción es un mundo, por eso evalúo cada caso antes de darte un presupuesto concreto.

¿Con quién he trabajado?

Logo editorial universo alternativo

Editorial Universo Alternativo

Traducción de El mundo no está preparado de Jessica Mary Best del inglés estadounidense al español

Logo DECATHLON

Decathlon

Traducción de descripciones de productos sobre ciclismo, surf, caza, pesca y vestimenta

arte.tv logo

Arte TV

Revisión y validación de subtítulos y metatexto para la European Collection de francés a español

Cineuropa

Cineuropa.org

Traducción de críticas de películas y entrevistas con directores de cine europeos