Logo web
a

Traductora profesional de inglés y francés a español

Conoce más sobre la traducción médica

Traducción médica

¿Qué es la traducción médica?

La traducción médica es una especialización dentro del campo de la traducción que se centra en la traducción de documentos y comunicaciones relacionados con la atención médica y la industria de la salud. Esta área de traducción es crucial porque la precisión y la claridad son fundamentales en la comunicación médica.

Aspectos clave para la traducción médica

La traducción médica requiere un profundo conocimiento de la terminología médica y científica en los idiomas de origen y destino. Los traductores deben estar familiarizados con los términos médicos, anatomía, fisiología, farmacología, procedimientos médicos y regulaciones específicas de cada país.

Muy a menudo, los traductores elegimos especializarnos en una rama concreta de la medicina. En mi caso, me he especializado y sigo formándome en inmunología, neonatología, salud hormonal y odontología.

Idiomas y legislación

La traducción médica también se ve influenciada por los diferentes idiomas y las regulaciones legales de cada país. Las prácticas médicas, los protocolos y las regulaciones varían significativamente en todo el mundo. Por lo tanto, los traductores deben adaptar las traducciones para que se ajusten a las normativas locales y a las expectativas culturales de la población a la que se dirigen.

Algunos ejemplos en la traducción del inglés a español son el número nacional de emergencias, algunas asociaciones y leyes solo existentes en Estados Unidos, el cambio de libras (pounds) por kilos y otras formas de medición variables.

Tipos de documentos

Los traductores médicos pueden encontrarse traduciendo una amplia gama de documentos, como:

    • Historias clínicas: Estos documentos contienen información detallada sobre el historial médico de un paciente, incluyendo diagnósticos previos, tratamientos y procedimientos realizados.
    • Informes médicos: Incluyen informes de laboratorio, radiografías, tomografías, ecografías y otros informes de pruebas médicas.
    • Documentos de consentimiento informado: Estos documentos explican los riesgos y beneficios de un tratamiento o procedimiento médico y requieren que el paciente firme para dar su consentimiento.
    • Textos de información y cuestionarios para pacientes: Tanto los documentos de consentimiento informado como los cuestionarios deben tener un lenguaje sencillo al estar destinados a un público lego sin conocimientos médicos.
    • Investigación médica (publicaciones, abstracts y artículos de investigación): La traducción de artículos de investigación médica y estudios clínicos tiene un papel importante en la difusión de avances médicos a nivel internacional. Estos textos requieren un conocimiento del lenguaje médico a nivel avanzado, ya que el destinatario son otros profesionales sanitarios.
    • Manuales de dispositivos médicos: Traducir manuales de instrucciones para dispositivos médicos es crucial para garantizar un uso seguro y eficaz.
    • Prospectos de medicamentos: Este tipo de documentos está destinado al público general y deben tener un lenguaje sencillo para que puedan comprenderse fácilmente.
Formación, confidencialidad y constante actualización

Es importante tener una formación sólida en traducción y una comprensión profunda de la medicina.

La confidencialidad es una preocupación crítica en la traducción médica debido a la información sensible que se maneja. Los traductores deben respetar las leyes de privacidad y proteger la información en todo momento.

Dado que la medicina está en constante evolución, los traductores médicos deben mantenerse al día con los avances médicos y las nuevas terminologías.

En mi caso, me formo siempre con profesionales que ejercen activamente en su campo y procuro estar al día de todas las novedades asistiendo a congresos y escuchando a otros compañeros de profesión.

Ahora ya sabes qué es una traducción médica. Revisa los pasos que debes seguir y solicita presupuesto sin compromiso.